Communia nomina hic sunt litus umbrellas in diversis adiunctis:
Locis Anglicanis: Simpliciter dicunt "umbella Litus." tabernarii statim intellegent.
Tabernae maritimae: Dicens "Sol magna umbra" etiam ius obtinebit.
Externi saepe "Brolly" (slang Britannica), praesertim in littoribus Australianis/Britannis.
Americani iuvenes saepe minuunt eam ad "umbra", exempli gratia, cum interrogant "Ubi umbra nostra?"
hispanice: "Sobrilla" (sol parvus). Forma in umbella ornatior, eo verior est.
Graecus: "Ομπρέλα" παραλίας (umbellae litus), quasi "Ombrera";
In Iaponia, nomen "ビーチパラソル" (litus parasol), hybrida verbi Gallici. In Thailandia, "umbella litus" appellatum est, "Longchaha" triplicato sono pronuntiatum.
Dicens "Scidit anchoram" significat umbellam umbellam, in salo tabernae communis.
"Macula conopeum" refertur ad sarcinam incluso umbella et sella constrata, frequens terminus in Miami Beach.
Ventum probatum confirmatum est versio: "Ventum stabber" dicitur, quia extremum harenam altam penetrare potest. Mini plicatio versionis: vocatur "Pack & "Poke" umbellas, ventus dorsualis.
Umbrellae multis costis umbellae Jellyfish vocantur, eo quod sicut gelatae apertae expandunt. Umbellae testudo-figuratae vocantur umbellae testudo, vulgo in castris puerorum aestivis.
Umbrellas, quae in vento crepitant, umbellas "Ave Flappy" dicuntur. Sonus fontis aperturae umbellae latae sententiae ad "Pop tabernaculum" ducit.
Noli dicere "parasol" - ut salesperson tibi daret parvam pelliculam feminarum (diameter <1 metrum).
Diligenter cum "sol tentorium" Quirites ut natorum fabula tabernaculum.